過去を逃れて (1947)
元私立探偵のジェフは、依頼人の愛人と関わったことで起きたトラブルから逃れ静かに暮らしていた。現在の恋人を大事にしているが、過去に向き合わなくてはならなくなる・・・。依頼人が愛人に銃で4発狙われ、1発が当たった。
彼女が何回も撃ち損ねたことについて
女は銃の扱いに慣れてない女性と拳銃を男性と編み針に例えていますが、日本語字幕では簡潔に表現されています。まあ、これで良いと思える場面でした。
(A dame with a rod is like a guy with a knitting needle.)
キャプテン・ズーム (2006)
特殊能力を持つ4人の子供が集められ、本物のスーパーヒーロー、ズームの指導を受けて地球の危機に立ち向かう。訓練生の反省部屋(?)にメンバーが入れられたところへズームが面会に行き
司令官と博士が白くて大きな格子が二重に組み合わされたネット状の構造物(ドア1枚あたり格子4個程度の大きさ・・・想像し辛いですね。参考画像見られるでしょうか?)で出来ている部屋で、ぜんぜん編地のようではなく、落ち込んでいるメンバーを元気付ける冗談です。
暖炉の前で
裸で編んだ部屋だ
英語字幕、吹き替えでも同じような台詞でした。
ウルトラ I LOVE YOU! (2009)
クロスワード作家のメアリーが、親のお膳立てしたデートでテレビカメラマンのスティーブに一目惚れ。彼を追い回して繰り広げる大騒動。テレビ番組でバッグのキットの紹介をしているような場面があり、黒いキラキラの小さな手提げバッグを見せます。さらに何か別のものを取り出そうとしたところへ、臨時ニュースが入ってきて中断されます。字幕では
これも手編みよこんな感じですが、吹き替えでは「簡単に編めるんです」「でも私がおすすめするのは・・・」となっていて、台詞が重なる部分の情報量が多いですね。
(You can knit this handy purse.)
でも・・・
(- But my favorite -)