アンナ・ガヴァルダ著
Ensemble, c’est tout (2004) 薜善子 訳
『幸せになるための恋のレシピ』(2007) の原作です。
映画を先に見ているので、本を読みながらも登場人物は映画の中の姿が出てきます。それもほとんど違和感はなく、映画には無かった生い立ちなど人物の背景や後日談もあって満足。映画はどちらかというとカミーユの視点ですが、原作はフランク寄りでした。
編み物に関することは映画より少し多め。
おばあさんが編んでくれるセーターについてのフランクの感想。
「穴だらけ」がどういう状態なのか気になります・・・。
おばあさんからマフラーをプレゼントされたカミーユの感想。
とても気に入るんですけどね。
フランクが言うには
そんな変てこな代物を、カミーユとフィリベールは喜んで身につけてくれて、しかも頭がおかしい風には見えないという・・・このくだりは重要な気がします。
Ensemble, c’est tout (2004) 薜善子 訳
『幸せになるための恋のレシピ』(2007) の原作です。
映画を先に見ているので、本を読みながらも登場人物は映画の中の姿が出てきます。それもほとんど違和感はなく、映画には無かった生い立ちなど人物の背景や後日談もあって満足。映画はどちらかというとカミーユの視点ですが、原作はフランク寄りでした。
編み物に関することは映画より少し多め。
おばあさんが編んでくれるセーターについてのフランクの感想。
「穴だらけ」がどういう状態なのか気になります・・・。
不細工だからもういいよって言っているのに相変わらず編んでくれるセーターも、最近は穴だらけ。
おばあさんからマフラーをプレゼントされたカミーユの感想。
とても気に入るんですけどね。
一目見たときそれは雑巾か何かにしか見えなかった。
フランクが言うには
あんな編み物の名人は、俺の婆さまだけだ!
そんな変てこな代物を、カミーユとフィリベールは喜んで身につけてくれて、しかも頭がおかしい風には見えないという・・・このくだりは重要な気がします。